笔趣阁 > 鲁迅 > 77为一本译作

77为一本译作


          一天,鲁迅收到由内山书店转来的一个邮件。拆开来看,是一封信和一本译文《勇敢的约翰》。写信人是一位素不相识的、在一家邮局工作的青年名叫孙用,他恳请鲁迅对他翻译的这本书稿给予指正。《勇敢的约翰》是一部歌颂匈牙利人民的长诗,鲁迅阅后觉得这位青年译得还不错,马上就给他写回信给予鼓励:“译文极好,可以诵读。”

          这部译作,鲁迅起初打算在《奔流》上发表,然而《奔流》却被莫名其妙地停刊了。鲁迅想,如果让这部译作从此被湮没,万分可惜,后来又拿到《小说月报》社去,不料,这家杂志社竟大打官腔,说是要把译作放在他们那里,等他们什么时候用再说——这就是说用不用不一定的意思。再后来又送到学生杂志社,结果是干脆不要,鲁迅“于是满身晦气,怅然回来,伴着我枯坐,跟着我流离”。

          看来这部译作要在杂志上发表实在是困难,但是,无论怎样碰钉子,这诗歌和图画,却还是好的,于是,鲁迅决定竭尽全力替译者设法印单行本。要出版单行本,首先要找好一家书店(出版社)接受出版,其次要为译文找些插图,使这本书图文并茂以便受读者欢迎,为此,鲁迅与孙用来往通信21封,与有关人或书店联系通信12封。由于插图制版费用太大,考虑到个人负担有困难,鲁迅煞费苦心地想借大出版商之力出书,但是,碰了大钉子而落空了。此外,鲁迅还多次奔走与有关人接洽,多次为这本书跑插图制版做编排校对。从1929年11月6日,历时两年奔波劳碌,直到1931年11月18日,孙用的译作《勇敢的约翰》才由湖风书店出版。

          对于《勇敢的约翰》的出版,鲁迅在给孙用的一封信中感慨地说:“中国的做事,真是慢极,倘印Zola(左拉)全集,恐怕要费一百年。”

          孙用的译作《勇敢的约翰》终于出版了。鲁迅在这部书出版中所花费的心血和精力多少不说,还为这部书出版垫付了几百元的制版费。然而,这部书出版以后,书店付给一部分制版费时,鲁迅却把钱先垫付给作者的版税(稿费)了。就是这样,鲁迅总是丢开自己而为他人着想,《勇敢的约翰》这本书如果不是遇到鲁迅,恐怕在中国不可能和广大读者见面了。

          在国民党反动派穷凶极恶地妄图扑灭革命文化的年代,鲁迅无时无刻不在为革命文化事业呕心沥血,做着那些别人不屑一顾的为青年为人民服务的工作,为扶持、培养青年作家,为推动、发展无产阶级新文化尽最大的努力做最大的贡献。


  (https://www.xbiqugex.cc/book_39115/33574851.html)


  请记住本书首发域名:www.xbiqugex.cc。笔趣阁手机版阅读网址:m.xbiqugex.cc